Im Jahr 1972 von ehemaligen IBM-Mitarbeitern gegründet hat sich die SAP SE zu einem Marktführer für End-to-End-Unternehmenssoftware entwickelt und ist mittlerweile vielen Leuten, die sich mit Unternehmensprozessen beschäftigen, ein Begriff, denn der Tätigkeitsschwerpunkt liegt auf der Entwicklung von Software zur Abwicklung sämtlicher Geschäftsprozesse eines Unternehmens. Die SAP-Welt umfasst mittlerweile nicht nur die verschiedenen Systeme, sondern neben Partner- und Expertennetzwerken auch die SAP-eigene Sprache. Gerade in der SAP-Welt ist der Grat zwischen Konsistenz, aber korrekter Verwendung der modulspezifischen SAP-Terminologie, also aller für eine SAP-Lösung üblichen Fachwörter und -ausdrücke, so wichtig. Das liegt an der Idee hinter den Lösungen von SAP: Um Unternehmen jeder Größe und Branche zu unterstützen, sind die Lösungen nach Geschäftsprozess und Branche unterteilt und können kundenspezifisch angepasst werden. Daher kennt sich ein SAP-Übersetzer mit den Terminologieunterschieden in den verschiedenen SAP-Modulen aus und hat eventuell sogar Zugriff auf das SAP-System, um passende Übersetzungen zu recherchieren. Ideal ist es, wenn es Unternehmensterminologie und Styleguides zur Corporate Language vorliegen. So können alle unternehmensspezifischen Anforderungen erfüllt werden, sowohl auf SAP-Seite als auch allgemein.
Anforderungen verschiedener SAP-Projekte
Da die SAP-Welt so umfassend ist, gibt es auch viele verschiedene SAP-Projekte mit unterschiedlichen Schwerpunkten. Seit 2007 fertige ich Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt mit dem Schwerpunkt SAP an. Für SAP Press (Rheinwerk Verlag) habe ich zahlreiche SAP-Fachbücher vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt übersetzt. Mittlerweile übernehme ich auch das Korrektorat für SAP-Fachliteratur. Hier geht es unter anderem um Themen wie Variantenkonfiguration, CRM, Treasury und Risk Management, Projektmanagement und SAP HANA. So gewinne ich kontinuierlich detaillierte Erkenntnisse über die verschiedenen Module. Durch meine Zusammenarbeit mit zertifizierten SAP-Übersetzungspartnern, für die ich sowohl direkt im SAP-System zur Übersetzung von UI-Optionen und Dokumentationen als auch in Online-Tools für SAP-Marketingtexte und Websiteinhalte arbeite, sind mir auch SAP-interne Prozesse bekannt. Auch große Unternehmen wie SAP möchten natürlich ihre Lösungen erfolgreich auf dem deutschen Markt präsentieren. Daher nimmt auch im SAP-spezifischen IT-Bereich der Bedarf an Transkreationen zu. Eine besondere Herausforderung ist die Übersetzung von Untertiteln. Das zweite Jahr in Folge darf ich für die SAPPHIRE NOW die Übersetzungen einiger Videoskripte anfertigen, unter anderem auch für die Global Keynote von SAP CEO Christian Klein.
Da die Projekte sehr unterschiedlich sein können, gibt es keinen einheitlichen Prozess. Aber gerade das macht die Arbeit als Übersetzerin mit der Spezialisierung auf SAP so interessant. Als SAP-Übersetzer unterstützt man Unternehmen in den allen Bereichen, damit die Benutzerakzeptanz für die im Unternehmen eingesetzten Lösungen steigt. Softwaredokumentationen und ‑oberflächen, Schulungsmaterialien, Ankündigungen, E-Books – eine fachlich korrekte Übersetzung übermittelt die richtige Botschaft und ist an die Zielgruppe und den Zweck des Dokuments angepasst. Je nach Texttyp sollte der Tonfall informativ-sachlich, anschaulich und fesselnd oder analytisch-seriös sein. Bei der Einführung eines neuen SAP-Systems oder einer Migration auf ein SAP-System können zum Beispiel auch Terminologielisten und Styleguides erstellt werden oder ist eine Übersetzung aller projektrelevanten Dokumente wie auch technische Spezifikationen oder Systembeschreibungen erforderlich.
Am Ende jedes Projekts stehen immer die Qualitätskontrollen. Das ist auch bei Übersetzungen nicht anders. Während und nach der Übersetzung werden interne Qualitätskontrollen durchgeführt. Dabei nutze ich teilweise bereits in den Übersetzungstools integrierte Werkzeuge, aber auch externe Optionen. So wird sichergestellt, dass die vom Kunden festgelegten Vorgaben und Anforderungen konsistent eingehalten werden.
TERMINTREUE bei SAP-Übersetzungen
Egal wie groß oder klein ein IT-Projekt ist, der Zeitplan ist immer eng. Das weiß ich aus Erfahrung. Deswegen wird Termintreue bei mir großgeschrieben und eine pünktliche Lieferung der Übersetzung ist für mich selbstverständlich. Und wenn es ganz schnell gehen muss, sind natürlich je nach Umfang auf Wunsch auch Teillieferungen möglich. Durch meine Selbstständigkeit kann ich meine Arbeitszeit flexibel einteilen. So kann ich auch kurzfristige Terminwünsche erfüllen.
Individuelle Anforderungen? Kein Problem!
Wenn du auf der Suche nach einer Übersetzerin für SAP-Projekte bist, sind deine Texte bei mir in kompetenten Händen. Dein Projekt ist sehr umfangreich oder außergewöhnlich? Gemeinsam finden wir einen Übersetzungsansatz, der auf deine spezifischen Projektanforderungen zugeschnitten ist. Natürlich stehe ich dir während des gesamten Prozesses und auch nach der Fertigstellung des Auftrags bei Fragen als persönliche Ansprechpartnerin zur Verfügung.